این بخش را حتما مطالعه کنید نکته های خوبی در جهت ترجمه زبان یاد میگیرید حتما ادامه رو ببینید اشتباهات رایج در ترجمه زبان
#اشتباحات_رایج یکی از الگوهای رفتاری اشتباه، ترجمه یک جمله از فارسی به انگلیسی به همان حالت فارسی اش است. (فارسی وار ترجمه کردن!!!)
مثلا میخواهیم بگوییم: " من با شما موافق هستم"
90% دانش آموزان در ایران احتمالا میگویند: "I am agree with you"
در حالی که صحیح آن این است: "I agree with you"
❌ Wrong: I am agree with you.
✅ Right: I agree with you.ج
این الگو مثلا برای این عبارت هم زیاد تکرار میشود: من 20 سال دارم
❌ Wrong: I have 20 years.
✅ Right: I am 20 || I am 20 years old.
او با یک دندانپزشک ازدواج کرده است.
در فارسی میگوییم " با " اما در انگلیسی نباید بگوییم "with"!!!
❌ Wrong: She’s married with a dentist.
✅ Right: She’s married to a dentist.
Wrong:غلط
Right:شکل صحیح